Blogg
Här hittar du mina blogginlägg.
2025-01-07
Ondskans symbolik
“Genesis 6:1-4 har beskrivits av många som den märkligaste av alla passager i Första Moseboken på grund av dess uppenbara intrång i den större berättelsen och dess idiosynkratiska vokabulär” (Wright, 2015:51)
Varför jag valde 1 Mos 6:1-4
Jag har alltid tyckt att denna bibeltext har varit svår att förstå, ända sedan jag första gången började läsa Bibeln för ungefär 20 år sedan (år 2005), då jag som 20-åring konverterade från islam till kristendomen. Jag har tyckt att den är konstigt placerad i berättelsen. Och under åren har jag ofta undrat om denna text verkligen handlar om änglar som blivit onda, lämnat Gud och gift sig med människofruar. Det är vad som har berättats för mig. Jag tycker inte att det är konstigt att änglar kan bli onda, för jag menar att Bibeln är tydlig med att både människor och änglar får välja bort Gud (alltså att välja ondskan istället för kärleken). Men att dessa onda änglar skulle få möjlighet att gifta sig med människor verkade väldigt konstigt för mig. Och vilka var egentligen dessa jättar (Nefilim)? Det påstås att de var barn till Guds söner och människornas döttrar, men står det verkligen så i bibeltexten?
Tre svenska och två engelska bibelöversättningar
Första Moseboken 6:1-4, Bibel 2000
1 När människorna nu började bli talrika på jorden och döttrar föddes åt dem, 2 såg gudaväsendena att människornas döttrar var vackra, och dem de tyckte bäst om tog de till hustrur. 3 Då sade Herren: “Min livsande skall inte bli kvar i människan för alltid — hon är dock av kött. Hennes livstid skall vara 120 år.” 4 På den tiden — och även senare — när gudaväsendena låg med människornas döttrar och fick barn med dem, fanns det jättar på jorden. Detta var urtidens hjältar, och deras rykte var stort.
Första Moseboken 6:1-4, Svenska Folkbibeln 2015
1 När människorna började föröka sig på jorden och döttrar föddes åt dem, 2 såg Guds söner att människornas döttrar var vackra, och de tog till hustrur alla de ville ha. 3 Då sade Herren : ”Min Ande ska inte bli kvar i (annan översättning: “Kämpa med”) människorna för alltid på grund av deras förvillelse. De är kött och deras tid ska vara hundratjugo år (antingen tiden fram till floden, eller den framtida människans livslängd. En vishetstext från syriska Emar, 1200-talet f Kr, talar om 120 år som människolivets övre gräns) .” 4 Vid denna tid, då Guds söner (uttrycket används om änglar Job 1:6, 38:7, Ps 89:7 men även om människor som är trogna Herren 5 Mos 14:1, Matt 5:9, Luk 20:36, Rom 8:14f) gick in till människornas döttrar och dessa födde barn åt dem, och även senare, levde våldsverkarna (Hebr. nefilím, ordagrant: “de fallna”. Septuaginta: “jättarna” jfr 4 Mos 13:34) på jorden. Detta var forntidens väldiga män som var så ryktbara.
Första Moseboken 6:1-4, Nubibeln
1 Befolkningen började föröka sig nu på jorden, och döttrar föddes åt människorna. 2 Då såg Guds söner (Det hebreiska uttrycket bene elohim betyder ordagrant Guds/gudars söner och tolkas antingen som någon form av himmelska väsen, änglar, eller som människor i betydelsen Guds barn) att människors döttrar var vackra och gifte sig med dem de ville ha. 3 Då sa Herren : ”Min Ande ska inte förbli hos människan för alltid, eftersom hon är kött. Hennes tid ska vara 120 år.” (120 år syftar troligen på människans livslängd eller möjligen också på tiden fram till floden) 4 På den tiden, och även senare, (Se 4 Mos 13:34) fanns det jättar (hebreiskans nefilim översätts med jättar i likhet med Septuaginta, men den bokstavliga betydelsen är de fallna) på jorden. När Guds söner låg med människornas döttrar, fick de barn. De var de gamla tidernas kända hjältar.
Första Moseboken 6:1-4, New International Version
1 When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them, 2 the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose. 3 Then the Lord said, “My Spirit will not contend with (or My Spirit will not remain in) humans forever, for they are mortal (or corrupt); their days will be a hundred and twenty years.” 4 The Nephilim were on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
Första Moseboken 6:1-4, English Standard Version
1 When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them, 2 the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose. 3 Then the Lord said, (1 Pet. 3:19, 20; [Neh. 9:30; Gal. 5:16, 17]) “My Spirit shall not abide in (Or My Spirit shall not contend with) man forever, (Ps. 78:39) for he is flesh: his days shall be 120 years.” 4 The Nephilim (Or Giants) were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown.
Varför använda flera bibelöversättningar?
På förra kursen “Gamla testamentets gudsbild”, under hösten 2024, hade vi studenter inte tillåtelse att referera till andra bibelöversättningar förutom Bibel 2000, varken på föreläsningar eller i de skriftliga uppgifterna (Viberg, 2024). På en av den kursens föreläsningar, den 2 oktober, fick vi veta av läraren att ordet nåd i 2 Samuelsboken 7 i Bibel 2000 är felöversatt från hebreiskan, och han sa att det egentligen ska översättas till trofasthet (Viberg, 2024). I den sista av de fyra små skriftliga inlämningsuppgifterna som vi hade i kursen skulle alla studenter reflektera över psalm 35. Eftersom att läraren tidigare hade tagit upp ordet nåd som felöversatt, så blev jag väldigt nyfiken på att veta om det hebreiska ordet för trofasthet i psalm 35 var rätt översatt. Jag gick in på Youverson (www.bible.com) och såg att alla de andra svenska bibelöversättningarna hade översatt det hebreiska ordet till rättfärdighet. Sedan kollade jag även de engelska bibelöversättningarna, och alla hade översatt ordet till rättfärdighet förutom ungefär tio stycken. Dessa tio hade översatt det till uttryck som “your justice”, “your goodness”, “you do what is right” osv. Av alla de svenska och engelska bibelöversättningarna så har endast Bibel 2000 översatt det hebreiska ordet till trofasthet i psalm 35. Trofasthet och rättfärdighet betyder två helt olika saker, dessa är ej synonymer, vilket enkelt går att söka på i Svenska Akademiens Ordlista (www.svenska.se). Jag ser det som allvarligt att Bibel 2000 är ensam om att ha ordet trofasthet. Jag anser det alltså vara missvisande att endast ha med en enda bibelöversättning på en kurs i en teologisk utbildning, och därför har jag tagit med flera bibelöversättningar.
Bibelöversättningarna om sig själva
Vem som helst kan välja att börja översätta Bibelns grundtexter till det språk man själv använder idag. Detta innebär alltså att vi inte kan lita på alla bibelöversättningar som finns, eftersom att alla människor inte har goda intentioner. Man kan till exempel fråga sig vad anledningen till att Jehovas vittnens bibelöversättning inte finns med i Youversion (www.bible.com). Kanske är det för att något i deras översättning har blivit så grovt förvanskad att den bibelöversättningen inte kan godkännas som en del av Youversions bibelöversättningar. Jag vet till exempel att Jehovas vittnen inte tror på treenigheten trots att den läran är mycket tydlig i Bibeln. Kanske har de ändrat alla ställen i sin bibelöversättning så att det passar deras tro om att treenigheten inte finns. En lista på en sammanställning av alla svenska bibelöversättningar som gjorts (även den tillhörande Jehovas Vittnen) finns på www.karnbibeln.se/svenska-oversattningar. På den hemsidan kan man, utöver översättarens tolkning av Bibelns grundtexter till det svenska språket, även läsa den ordagranna översättningen när man trycker på numret till en bibelvers.
Läraren i denna kurs har gett oss 5-10 sidor till förfogande för att skriva denna uppgift, och vi har inte fått någon mall att följa som i den förra kursen. Alltså, med de fria händer vi har fått så väljer jag att bruka några av sidorna för att ta med hur dessa fem bibelöversättningar har blivit beskrivna av sina egna översättare. Jag menar också att det är väsentligt för mitt arbete att dessa beskrivningar finns med, vilket förtydligas i den teologiska analysen.
Bibel2000
“Beslutet har verkställts av regeringen, som utsett en bibelkommission att utföra arbetet enligt tydligt angivna direktiv. […] Enligt direktiven för den nya bibelöversättningen skall bibelns grundtexter överföras till nutida svenskt språk i trohet mot originalets stilmedel och stilvariationer, sedan deras ursprungliga lydelse har fastställts och sedan de utforskats och tolkats med vedertagna vetenskapliga metoder. […] Det är alltså många, höga och svårförenliga ambitioner som möts i de direktiv som bibelkommissionen har haft till uppgift att förverkliga. Det har den gjort genom att låta flera av landets främsta bibelvetenskapare, språkforskare och författare svara för översättningsarbetet. Kommissionen har haft en mångsidigt sammansatt styrelse, där ledamöterna representerat olika riksdagspartier, specialvetenskaper, trossamfund och andra grupper av bibelanvändare. Utomstående experter inom exegetik och filologi, även från andra nordiska länder, har granskat de första utkasten. Referensgrupper har yttrat sig om det pågående arbetet och försett kommissionen med synpunkter från kyrkor och samfund, från författare och översättare, från forskarsamhället och kulturlivet, från språkvården, mediavärlden och skolan och från vanliga bibelläsare, unga och gamla.” (Bibelsällskapet)
Svenska Folkbibeln 2015
“Översättningen är frukten av ett mångårigt arbete av kunniga bibelforskare med djup kärlek till Bibeln som Guds ord. I och med revideringen 2015 har Folkbibeln befäst sin framskjutna ställning i svensk kristenhet och fått mycket positiv kritik inte bara för sin trohet mot grundtexten utan också för sitt språk. Sedan 1983 har Stiftelsen Svenska Folkbibeln arbetat med att översätta Bibeln till modern svenska. Stort bistånd och experthjälp har man haft från stiftelsen och bibelforskningsinstitutet Biblicum. Arbetet har kunnat bedrivas med hjälp av insamlade medel och utan statliga bidrag vilket får betraktas som historiskt. Särskilt med tanke på att det inte varit frågan om en enmansöversättning. Nya Testamentet har haft teol. dr. Ingemar Furberg († 1998) som huvudöversättare och Ola Eklöf som samordnare. Även en lång rad referenter har varit engagerade i arbetet. Människor från olika delar av svensk kristenhet har tagit aktiv del i att bekosta arbetet. Under huvudprojektets femton år samlades cirka fem miljoner kronor in i gåvor! Dessutom har pengar kommit in genom försäljning av provöversättningar. Medlen har bidragit till att bekosta översättarnas arbete och nödvändigt materiel, samtidigt som människor på alla nivåer i projektet även gjort stora oavlönade insatser.” (Svenska Folkbibeln, 2024)
Nubibeln
“Biblica - Internationella Bibelsällskapet är en världsvid organisation som under 200 år hjälpt människor att ta del av Guds ord. Organisationen ligger bland annat bakom New International Version (NIV) som idag nog är den mest lästa bibelöversättningen i den engelskspråkiga världen. Nubibeln är en gedigen översättning från hebreiska, arameiska och grekiska. Till grund för översättningsarbetet har funnits ett omfattande direktiv med principer som inleds med en bekräftelse av de heliga Skrifternas inspiration och auktoritet. Aila Annala har varit huvudansvarig för översättningsarbetet. Förutom att hon är en personligt överlåten kristen har hon också djupa kunskaper i de bibliska språken och är teologie kandidat med GT:s och NT:s exegetik som huvudämnen med vidare studier efter sin kandidatexamen. I uppdraget med Nubibeln har ett team av människor varit delaktiga, alltifrån teologer och bibelforskare till stilister och korrekturläsare.” (Nubibeln, 2015)
New International Version
“The 15 members of the Committee on Bible Translation (CBT) don’t just translate the Bible. They believe the Bible. They’re united by the conviction that what they translate isn’t just any book; it’s the inspired Word of God. Every NIV translator affirms this confession of faith from the origi CBT charter: “The Bible alone, and the Bible in its entirety, is the Word of God written.” Before it was published, the NIV Bible went through perhaps the most rigorous translation process in history. The first edition, printed in 1978, was the labor of more than 100 evangelical biblic scholars. This careful attention to detail continues today. The text of the NIV is entrusted to the Committee on Bible Translation (CBT), a self-governing body of 15 evangelical Bible scholars. No outside group — no publisher or commercial entity — can decide how the NIV is translated. In keeping with the original NIV charter, the CBT meets every year to monitor developments in biblical scholarship, as well as changes in English usage. Every year, they solicit (and receive) input from scholars, pastors, missionaries, and laypeople. Together, the NIV translators have hundreds of years’ experience studying, teaching, and translating the ancient languages of the Bible. Their advanced knowledge of biblical languages and linguistics helps them to bring as much meaning as possible from the original into English. Every change to the NIV must be thoroughly vetted — and changing the text isn’t easy. In order to become part of the NIV, a change must receive the support of at least 70 percent of the translation team. Such a high threshold among a denominationally diverse team of scholars helps to protect the NIV from agendas, bias, and outside influence — ensuring that any changes are backed by the very best biblic scholarship.” (Biblica, 2011-2024)
English Standard Version
“The English Standard Version (ESV) is an “essentially literal” translation of the Bible in contemporary English. Created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors, the ESV Bible emphasizes “word-for-word” accuracy, literary excellence, and depth of meaning. The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to reproduce the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking full account of differences in grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and exact force of the original. In contrast to the ESV, some Bible versions have followed a “thought-for-thought” rather than “word-for-word” translation philosophy, emphasizing “dynamic equivalence” rather than the “essentially literal” meaning of the original. A “thought-for-thought” translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive views of the translator and the influences of contemporary culture.” (ESV, 2001-2024)
Före och efter 1 Mos 6:1-4
I 1 Mos 4 kan vi läsa om Adam och Eva som först födde en son som de gav namnet Kain, och sedan födde en till son som de gav namnet Abel. En dag frambar sönerna varsin offergåva till Gud. Abels gåva var Gud nöjd med, men däremot inte med Kains gåva. Läsaren får veta att Kain inte gjort rätt ifrån sig eftersom att han sänker blicken och Gud sedan säger: “Varför är du vred, och varför sänker du blicken? Om du handlar rätt vågar du ju lyfta blicken”. Därefter mördar Kain sin bror och Gud driver bort honom. Adam och Eva får sedan ytterligare två söner, Henok och Set. Det var Set som Eva tyckte att hon hade fått av Gud istället för den mördade sonen Abel. I 1 Mos 5 får man veta Sets släkttavla fram till Noa och hans tre söner Sem, Ham och Jafet. Sedan berättar 1 Mos 6:1-4 om att två “raser” gifter sig med varandra och föder barn, att människans ålder begränsas till 120 år och att det finns jättar. 1 Mos 6 fortsätter med att Gud ser att ondskan på jorden är stor, och att han bestämmer sig för att förgöra den med en flod som ska översvämma hela jorden. De enda som Gud ska rädda undan floden kommer att vara Noa, hans hustru, hans tre söner och deras hustrur samt ett par av varje djurart. De ska bli räddade i en ark som Noa ska bygga. 1 Mos 7 börjar med att Gud säger till Noa att han ska gå in i arken tillsammans med hela sin familj eftersom att Noa är den enda mannen som är rättfärdig i den tiden. Vattnet täckte hela jorden, och även dess berg, i 150 dagar. I 1 Mos 8 får man veta att Gud började låta vattnet sjunka undan en aning och att arken sedan stannade på ett berg. Noa skickade ut fåglar för att se efter om det fanns torr land. När Noa, hans familj och alla djur slutligen står på torra land så bygger Noa ett altare och offrar djur till Gud.
Den allmänna uppfattningen är att texten [1 Mos 6:1-4] först var helt oberoende av den ursprungliga berättelsen om floden, men sedan har satts i denna kontext för att ge orsaken till floden. Och orsaken är människans ökande ondska. (Westermann, 1974:368)
“Berättelser om en stor översvämningskatastrof återfinns även på andra håll i den främreorientaliska traditionen. Mest känt vid sidan av den gammaltestamentliga berättelsen är det så kallade Gilgamesh-eposet, där Utnapishtim bygger ett skepp och räddas tillsammans med de medföljande djuren. Liksom Noas ark strandar Utnapishtims farkost på ett berg. I denna berättelse återfinns även motivet med fåglarna som släpps ut för att man skall se om vattnet har sjunkit undan. När Utnapishtim slutligen är räddad offrar han åt gudarna.” (Johnson, 1992:39)
Apokryferna
De tidigaste versionerna av omtolkningen av Genesis 6:1-4 kan hittas i de tre apokryferna: Jubileerboken, Enoks första bok och Jättarnas bok. I Jubileerboken är “Guds söner” fallna änglar, demoner, som gifter sig med människornas döttrar. Demonerna straffas och fängslas i jordens djup (Laato, 2013:17). I Jubileerboken skapar Gud änglarna när han skapar världen. Väktarna var änglar som kom till jorden för att undervisa människorna om rättfärdighet, men istället blev änglarna demoner, och orsak till människornas sjukdomar, lidanden och död. Vidare berättar Jubileerboken att demonerna och människornas döttrar fick barn som blev jättar. Första Enoks bok berättar om en grupp som kallas “Himlasöner”, i texten refereras det till väktarna, som själva väljer att göra uppror mot Gud genom att vara med människornas döttrar. Och de undervisade människorna magi, vilket var förbjudet. Kvinnorna som de varit med blev gravida, och dessa barn blev jättar. Jättarnas karaktär påminner om demoniska varelser som var mycket vanliga i forntida folkliga traditioner, de syndade så grovt att konsekvensen blev floden som straff. Även i Jättarnas bok beskrivs deras demoniska karaktär (Fröhlich, 2013:27-34). Väktarna är en källa till idén med Demiurgen. Termen Demiurgen innebar för den hellenistiska spirituella rörelsen (gnosticismen) att det fanns en skapargud som slarvat med sitt jobb och var ovärdig tillbedjan, han blev djävulen, medan det fanns en annan okänd upplyst gud som människan strävar efter. I apokryfen Johannes apokryfé finns berättelsen om de tre figurerna: Demiurgen, Adam och Eva. Berättelsen utvecklades av gnostiker till att Demiurgen låg med Eva och fick barnen Kain och Abel med henne, medan sonen Set blev Guds son (Forsyth, 1987:318-332).
Forntida kristnas kommentarer
1 Mos 6:1-2
Efraim syriern menade att människornas döttrar var ättlingar till Kain, och att Moses kallade Sets ättlingar för “Guds söner” som även hade blivit kallade för “Guds rättfärdiga folk”. Däremot ansåg Klemens av Alexandria och Nemesius av Emesa att “Guds söner” syftade på de änglar som valde bort Gud i himlen för att ta vad de begärde på jorden. (Louth, 2001:124)
1 Mos 6:3
Efraim syriern menade att Gud gav människorna tid att omvända sig under en livsålder på 120 år, och att Gud gjorde det av nåd till generationen som, enligt rättvisan, inte var värdiga omvändelse. Däremot ansåg Hieronymus att 120 år inte handlar om livsåldern, utan att det handlar om den tiden man har fått till förfogande för att omvända sig, med anledning av att många levde betydligt längre än 120 år efter floden. (Louth, 2001:125)
1 Mos 6:4
Efraim syriern menade att Kains släkte hade en förbannelse över deras skörd som gav för lite näring och därför var dessa människor utan styrka, medan Sets släkte hade en välsignelse över deras skörd som gav dem mycket näring och gjorde dem starka. Augustinus menade att det fanns många jättar innan floden, via Sets släkte, men som sedan övergav sin heliga position genom att sänka sig ner till människostaden, och deras gudomliga syfte var att uppenbara för de visa att kroppslig storhet inte har mer värde än kroppslig skönhet. (Louth, 2001:125-126)
Nutida kommentarer
1 Mos 6:1-2
Hebreiskan har ordagrant “Guds söner” (Johnson, 1992:39). “Guds söner” har haft tre tolkningar. Den första är Sets ättlingar, och att “människornas döttrar” var Kains ättlingar. Det är den traditionella kristna tolkningen uppbackad av Luther och Calvin. Men tolkningen faller eftersom att det hebreiska ordet för människorna, i vers 1, står för hela mänskligheten och det hebreiska ordet för döttrar står för hela mänsklighetens döttrar. Den andra är änglar. Tolkningen ligger förmodligen till grund för 1 Peter 3:19-20 och Judas 6-7, dock passar tolkningen inte floden eftersom att floden är ett straff mot mänskligheten, samt att änglar inte gifter sig enligt Matteus 22:30 och Markus 12:25. Den tredje är en dynasti av tyranner som efterträder Lemek. Det är gudomliga människokungar som skulle ha administrerat rättvisa men som istället gjorde tvärtom. Kungarna tog vilka fruar de ville, vers 2, och deras avkomma var nefilim, vers 4. Den bästa lösningen är att förena de två sista tolkningarna, och resultatet blir att de gudomliga kungarna var kontrollerade av fallna änglar, de var alltså demonbesatta (Waltke, 2001:115-116). “Människorna” syftar på Kains avkomma, som hade vänt sig bort från den gudomliga viljan, och “Guds söner” syftar på Sets avkomma, som upprätthöll sin tjänst hos Gud med rena hjärtan
(Kendall, 2008:168). Det är bara ett fåtal personer kvar som anser att “Guds söner” refererar till människor. Att det hebreiska ordet står för “ängel” är ett allmänt accepterat och giltigt universellt begrepp (Westermann, 1974:371). Det är tack vare Enoks bok som kyrkorna har accepterat förklaringen att “Guds söner” syftade på fallna änglar (Westermann, 1974:365). Sedan kom förklaringen att det betyder “gudaväsen” och att det inte alls är änglar. Förklaringen förekommer nu så ofta att man kan tala om en bred enighet. Man menar att detta härstammar från hednisk mytologi (Westermann, 1974:372).
1 Mos 6:3
120 år är förmodligen tiden från uttalandet fram till floden, för att människorna på den tiden skulle få tid att omvända sig, och även som ett vittnesbörd via Noa och arken om den kommande domen (Waltke, 2001:117). Gud ville ge tid, 120 år, för människorna att omvända sig fram till floden, men sedan ville Gud inte vänta längre och lät floden istället komma efter bara 100 år (Kendall, 2008:170). 120 år är antingen människans nya livsålder eller den tid som människan har på sig att omvända sig (Johnson, 1992:39). Straffet, den förkortade livslängden, gäller hela mänskligheten framöver, och inte bara människorna fram till floden. Och det är för att hela berättelsen i 1 Mos 6:1-4 syftar på just hela mänskligheten, vilket också är en parallell till 1 Mos 3:22-24 där straffet är att man exkluderas från livets träd (Westermann, 1974:376).
1 Mos 6:4
Termen jättar nämns först i Septuaginta och är den grekiska översättningen av den hebreiska termen nefilim [de fallna] och gibborim [hjältarna]. Det är från Septuaginta som många forskare har kommit fram till att jättarna är avkomman till föreningen av de gudomliga varelserna och människorna (Wright, 2015: 22-23). Nefilim är avkomman till de demonbesatta tyrannerna [gudomliga kungarna]. Den hebreiska roten (nâpal) betyder att falla. Med meningen “och även senare” får läsare veta att samma typer av hemska människor existerade efter floden (Waltke, 2001:118). Nefilim är allmänt accepterat att det härstammar från det hebreiska verbet som betyder att falla, och i Första Moseboken syftar det på “de fallna”. Termen finns endast två gånger i Gamla Testamentet, i Genesis 6:3 och i Numeri 13:3 (Wright, 2015:22-23). Nefilim måste ursprungligen ha varit en term som beskrev mytologiska väsen, halvgudar som Gilgamesh, och det finns all anledning att tro att Nefilim refererar till mytologiska halv-gudomliga väsen (Westermann, 1974:378). “Hjältarna” (hebreiska termen gibborim) kan utgöra den historiska basen till mytologiska berättelser om halvgudomliga hjältar, som tex Gilgamesh. Istället för att Bibeln framställer myten som historia, som det ofta påstås, kanske de forntida människorna förvandlade historien till myt (Waltke, 2001:118).
Teologisk analys
Det jag först lade märke till var att Bibel2000 utmärker sig i Gen 6:2 med uttrycket Gudaväsendena. De övriga fyra bibelöversättningarna som jag tog med har uttrycket Guds söner. Jag valde att undersöka det vidare, genom att gå in på Youversion (www.bible.com) för att läsa resten av de svenska bibelöversättningarna som har GT, och dessa var: Svenskbibel, Karl XII 1873, Svenska Kärnbibeln och Svenska 1917. Samtliga har översatt det till Guds söner. Detta väckte ytterligare mitt intresse att undersöka det vidare i de engelska versionerna av Bibeln. De bibelöversättningar i Youversion som har The sons of God är 37 stycken, och de som har divine beings, supernatural beings eller liknande är 5 stycken, och inräknat är endast respektive bibels senaste reviderade upplaga.
För mig var den viktiga frågan varför dessa fåtal bibelöversättningar har fått ett så tydligt hebreiskt uttryck (bene elohim betyder ordagrant Guds söner) översatt till något som det inte är. Uttrycket Guds söner används om änglar i Job 1:6, 38:7 och Ps 89:7, samt om människor som är trogna Herren i 5 Mos 14:1, Matt 5:9, Luk 20:36 och Rom 8:14. Det är endast i Gen 6:2 som uttrycket inte tydligt refererar till vare sig änglar eller människor. Men om man sätter in Gen 6:2 i dess kontext/helhet, som är Bibelns 66 kanoniska böcker, så kan man se att uttrycket syftar på människor. I Matt 22:30 och Mark 12:25 står det att änglar inte gifter sig, något som Guds söner gjorde i Gen 6:2. Om änglarna i sin ursprungsform i himlen inte gifte sig, så är det inte troligt att detta ändrades när de blev demoner på jorden, för det finns inga bibelverser i Bibeln som påstår att demoner gifte sig med människor och inte heller att de hade tillåtelse att göra det. Alltså kan det inte vara änglar i Gen 6:2. Man kan jämföra det med Adam och Eva, där Genesis är tydlig med vad konsekvenserna blev när de valde att äta frukten från det förbjudna trädet. Men om man tror att vissa apokryfer, som säger att Guds söner är änglar, bildar en helhet med Bibelns 66 böcker så blir den enda rätta tolkningen att Guds söner i Gen 6:2 syftar på änglar. Med den argumentationen tror jag på att Guds söner syftar på människor som valt att följa Gud, men inte att det specifikt är Sets ättlingar utan att det är människor överlag oavsett härkomst.
I Bibelns böcker läser man om änglar som har valt bort Gud (fallna änglar/demoner) i Judas 1:6 och 2 Pet 2:4. Människornas döttrar i Gen 6:2 borde syfta på de kvinnor som hade valt bort Gud. Att människor, både kvinnor och män, kan välja bort Gud kan man läsa om i 1 Tim 4:1, Heb 6:4-6, Heb 10:26-27 och 2 Pet 2:20-22. Förmodligen kunde man inte säga på den tiden att “Guds döttrar valde att gifta sig med människornas söner”, på grund av det patriarkaliska samhället, alltså att det först och främst var mannen som valde kvinnan. I den jämställda västvärlden idag skulle det gå, och då skulle det istället bli “Kristna kvinnor valde att gifta sig med icke kristna män”. Dagens uttryck kristna har nämligen samma innebörd som den tidens uttryck Guds söner, båda uttrycken innebär att man har valt att följa Gud. Att kristna inte får gifta sig med icke-kristna är tydligt i GT och NT (Biblical Culture, 2025). Med detta som grund, kan man utläsa i Gen 6:1-4 att männen som hade valt Gud (Guds söner) gjorde det förbjudna/det onda när de gifte sig med kvinnor som hade valt bort Gud (människornas döttrar).
Det finns totalt nio svenska bibelöversättningar med NT på Youversion (www.bible.com). De bibelöversättningar som har översatt Guds söner till Guds barn är sju stycken till Matt 5:9, sex stycken till Luk 20:36 och ungefär hälften till Rom 8:14. Min gissning är att bibelöversättare medvetet har valt Guds barn för att inte utesluta kvinnorna från Guds frälsning. Kanske bör de överväga att ändra det till den ordagranna översättningen Guds söner, just för att läsarna ska ha tillräckligt med bibelverser för att backa upp att Guds söner i Genesis 6:2 syftar på människor och inte änglar. I Gal 3:26-29 läser man att Guds söner även gäller kvinnor. Bibeln blir dock inte så lockande för dagens män och kvinnor, som inte har kunskap om uttryckssätten på Bibelns tid, om man nästan enbart läser om Guds söner. Det är självklart viktigare att Bibelns budskap om frälsning för både män och kvinnor kommer fram än att det sker en ordagrann översättning. Bibelöversättningen ESV skriver att vissa bibelöversättningar återspeglar översättarens tolkande åsikter och influenser från samtida kultur, till skillnad från ESV som strävar efter en ordagrann översättning (ESV, 2011-2024). Jag menar att exemplet med Guds söner tydligt visar denna företeelse.
Jag anser att denna kurs Ondskans symbolik med Åke Viberg, via föreläsningar och all obligatorisk litteratur, har fått Bibeln att framstå som att den förvandlat myter till historia. Frågan är varför studenter på en teologisk utbildning leds in på en sådan väg. Jag läser inte för att bli pastor/präst, men många på utbildningen gör det. Är det möjligt att vara präst/pastor utan tron på att Bibeln är sann? Jag skrev tidigare om Waltke (2001:118) som föreslog tanken att det kanske var forntidens människor som förvandlade historien till myt, därav Gilgamesh och andra liknande myter. Den tanken behåller jag.
Syntes
Min slutsats mynnar ut i två möjliga vägval.
Det ena är att ondskan representeras av änglar. Guds söner refererar till änglar som med sin fria vilja valde bort Gud (kärleken), de blev demoner när de gjorde uppror genom att ta kvinnor till hustrur. Detta synsätt förutsätter dock att en eller flera apokryfer bildar en helhet med Bibelns 66 kanoniska böcker.
Det andra är att ondskan representeras av människor. Guds söner refererar till män som har valt att följa Gud (kärleken) men sedan vänder sig bort från honom genom att gifta sig med de kvinnor som inte följer Gud. Detta synsätt förutsätter dock att helheten endast består av Bibelns 66 kanoniska böcker.
Bibliografi
Bibelsällskapet. Bibel2000. www.bibeln.se Hämtad 20 december 2024.
Biblica, 2011-2024. New International Version. www.biblica.com Hämtad 23 december 2024.
Biblical Culture, 2025. Should christians marry non-christians according to the Bible?
https://biblicalculture.com/should-christians-marry-non-christians-according-to-the-bible/ Hämtad 2 januari 2025.
ESV, 2001-2024. English Translation Version. www.esv.org Hämtad 23 december 2024.
Forsyth, Neil, 1987. The Old Enemy: Satan & The Combat Myth. New Jersey:Princeton University Press.
Fröhlich, Ida, 2013. Evil in Second Temple Texts. I: Fröhlich, I. Koskenniemi, E (red), Evil and the Devil. London: Bloomsbury. S. 23-50.
Inspirationsbibeln: Nubibeln, 2015. Utg. av Biblica. Örebro: Sjöbergs Förlag.
Johnson, Bo, 1992. Ursprunget: Bibelteologisk kommentar till Första Moseboken. Stockholm: Verbum.
Kendall, Calvin B., 2008. On Genesis BEDE. Liverpool: Liverpool University Press.
Laato, Antti, 2013. The Devil in the Old Testament. I: Fröhlich, I. Koskenniemi, E (red), Evil and the Devil. London: Bloomsbury. S. 1-22.
Louth, Andrew, 2001. Ancient Christian Commentary on Scripture: Old Testament I Genesis I-II. Illinois: Inter Varsity Press.
Svenska Folkbibeln, 2024. www.folkbibeln.net Hämtad 17 december 2024.
Viberg, Åke, Enskilda Högskolan Stockholm. Föreläsning 4 september & 2 oktober 2024.
Waltke, Bruce K., 2001. Genesis: A Commentary. Michigan: Zondervan.
Westermann, Claus, 1974. Genesis 1-11: A Commentary. Minneapolis: Augsburg Publishing House.
Wright, Archie T., 2015. The Origin of Evil Spirits: The Reception of Genesis 6:1-4 in Early Jewish Literature. Minneapolis: Fortress Press
Admin - 07:40:00 | Lägg till kommentar
Lägg till kommentar
Fill out the form below to add your own comments